《功夫熊猫3》笑点密集 为接地气配合中英粤三语 画面砍掉重练

28.01.2016  21:37
新一集的功夫熊猫为配合中国市场,重新解构画面,加入更多中国元素在其中,在中国市场试映时获得佳绩。图为功夫熊猫3剧照。(图取自美联社)

功夫熊猫3》即将在台上映,先前在中国大陆进行超前放映,票房狂览五千万人民币,迅速衝上当日票房冠军,许多观眾表,示新一集的功夫熊猫笑点不断,中文英文粤语三种不同语言的播放,让他们感觉更加地本土和接地气,也更适合全家观赏。

功夫熊猫3》成功地结合了美式幽默和中国元素,让整部电影,很容易看懂和產生共鸣。不少观眾认为,《功夫熊猫3》比前两集好看,「整部电影都很搞笑」。

梦工厂首席执行官杰佛瑞卡森柏格在去年11月时就说过,《功夫熊猫3》的故事只有一个版本,没有所谓的中国版本。但他表示,这次的电影是中文先配音,然后用技术一面捕捉配音演员的口型和面部表情,再一面去做画面上的调整,让画面中主角的口型,与配音演员的口型相吻合。

澎拜新闻》另外表示,《功夫熊猫3》之前的好莱坞大片,为了贴近中文市场,从中文台词到字幕,「雷人雷语」满地都是地雷,让人看得满头雾水,不知所云。《功夫熊猫3》却为了中文市场,重新调整画面,这是此部片在试片时,就能获得佳绩的主因。

卡森柏格表示,剧本创作出来后,整个团队便开始进行翻译工作,尔后由上海创作团队对角色进行润色,让脚色更贴近中国文化,使整部电影更能打动观眾。

功夫熊猫3》的顾问导演腾华涛表示,中文版台词确实不只是翻译,而是更多地去创造台词。

他说:「当时我也建议英文版的中文注释就直接用这个版本,但可能他们觉得这样会太奇怪,怕出来会有争议吧!」不过,后来票房证明,腾导演对中国市场的判断是对的。

澎拜新闻》指出,大多时候,中文版台词意思表达的要比英文明确,符合中国观眾的思维习惯,且更有助于幼儿理解;相比之下,英文版台词并不出色,中文字幕也是中规中矩。

(中时电子报)

文章来源: 不刷两遍《功夫熊猫3》,怎么知道这些有趣的小细节

文章来源: 功夫熊猫3点映票房近5000万 中文配音获讚