蔡英文声称“踏实外交”怎翻译?台当局答案出炉

04.07.2016  22:52

  【环球网报道 记者 徐亦超】据台湾“中央社”7月3日报道,台湾地区领导人蔡英文上任之后喊出“踏实外交”的口号,但英文要怎么翻译,却曾让台当局涉外部门的高官在立法机构备询时大伤脑筋。如今,根据台涉外部门的书面报告,答案出炉,是“Steadfast Diplomacy”。

  民进党籍“立委”罗致政日前在台湾地区立法机构“外交及国防委员会”质询台当局涉外部门“次长”吴志中时问到,“踏实外交”用英文怎么翻译?要沿用前台湾领导人李登辉“务实外交”(Pragmatic Diplomacy)?还是翻成Realistic(现实)?难不成要用拼音“ta-shi-wai-jiao”?吴志中当时答不出来。

  台湾地区立法机构“外交及国防委员会”4日邀请当局涉外部门负责人李大维报告领导人蔡英文出访的“英翔专案”的“执行成果”,揭露了拍板的翻译版本。

  根据报告,蔡英文出访期间,在巴拉圭国会演说、各次会晤以及与其他政要互动与侨宴等不同场合,揭示了“踏实外交”(Steadfast Diplomacy)的具体意涵。

  报告指出,具体意涵指的是,第一,就是“Unwavering and fixed in direction”,“稳健地朝正确的方向往前迈进”,以脚踏实地,一步一脚印的精神,克服台湾的各项“外交”挑战,开拓“国际空间”。第二,就是“Firm in purpose”,与理念一致的国家及地区在互惠互利的基础上密切合作,对国际社会做出实际的贡献,以坚固台湾的“国际地位”。

  报告指出,台湾地区与其他国家之间的关系,应摆脱过去“单向援助”的思维,改以“互惠互利”的方式思考。

  报告并表示,台湾与其他国家及地区推动的合作计划,应该是双向的,在技术与实务经验上,发挥比较利益(comparative advantage),彼此分享,互相帮助,互蒙其利。在经贸“外交”的推动上,同样地应秉持互惠互利的原则,与其他国家及地区共同分享经贸利益、一起发掘商机,创造双赢,并作为彼此产品进入对方所在区域广大市场的桥梁,与各国共享经济繁荣与进步的果实。

台“劳基法”修正案三读通过 劳团抗议高喊“无耻”
   台湾“劳基法”修正案三读通过 劳团场外烧冥纸台湾新闻-中国新闻网
台湾人一生最不想去的县市:苗栗云林得票数居前二
  “台湾人一生最不想去的县市”是哪里?垦丁新竹榜台湾新闻-中国新闻网