总统:世卫翻译中医全用正体字

06.01.2015  23:20
总统马英九6日在总统府接见「第21届全球中华文化艺 术薪传奖」得奖人,席间马总统请幕僚拿出「两岸常用 词典」,重申正体字的重要,盼促成两岸语文上的和解 。 图文∕中央社记者裴嫘 104年1月6日

(中央社记者刘丽荣台北6日电)总统马英九今天说,联合国虽采用简化字为官方用语,但世界卫生组织花10年时间,翻译5000个中医专有名词,中英对照使用的全是正体字。

马总统下午在总统府接见「第21届全球中华文化艺术薪传奖」9位得奖人,包括获得「终身贡献奖」的吴兆南、「中华文艺奖」得奖人林正三、「中华书艺奖」吴启祯、「民俗舞蹈奖」罗芳、「民俗音乐奖」张天培、「民俗工艺奖」蔡杨吉、「传统戏剧奖」王友兰、「地方戏剧奖」孙荣辉、黄俊卿。

总统提到中华书艺奖发扬书法文化时表示,提倡书法就是提倡正体字,正体字蕴含文字美学,简化字有些少了笔划就没有味道,太简化的结果,无法展现文字之美。

总统表示,文化保存跟一个民族生存有密切关系,如果文化逐渐失传,民族就不成为民族,因此对传统文化、博大精深的传统、传承非常重视。

总统举世界卫生组织为例指出,世界卫生组织(WHO)重视中医,花十年时间将中国大陆和台湾的中医、日本的汉医、韩国的韩医、越南、西藏、蒙古的传统医学结合起来,翻译5000多个中医专有名词,全部使用正体字,「这点非常有趣」。

「治病不能开玩笑」,总统说,联合国1986年正式采用简化字做为官方用语,但联合国的专门机构─世界卫生组织在传统医学方面却使用正体字,证明传统的东西还是有保存价值。

总统说,他曾提倡两岸合编大辞典,并列正体字、简体字,让使用简体字的13亿人可和使用正体字的4000万人彼此交流,总统也希望大家继续传承中华文化艺术,让下一代了解祖先文化之美。1040106