这些食物名 也成外国外来语

02.01.2017  11:02

牛肉麵、割包等是台湾知名小吃,这些食物传到国外,连命名也成为别的国家的外来语。

当某些外国食物非常知名且独特,本国语言又找不到字词可以形容时,常常就会音译成为外来语,像是台湾的汉堡、披萨、寿司等都是,台湾也有不少美食传到国外后,其名称也成为国外的外来语。

台湾文史作家曹铭宗在「蚵仔煎身世-台湾食物名小考」的书中提到,像是米粉、虱目鱼、小笼包、割包(刈包)等都成为了国外的外来语。

曹铭宗说,米粉的日语为「bifun」跟米粉的台语发音类似,虽然不清楚是引用台湾或福建,但根据日本的「世界大百科事典」当中推测,是来自台湾。

「蚵仔煎」、「虱目鱼」、「小笼包」等食物名字的日语音译,都可以在日文的维基百科当中找到。

欧美部分,曹铭宗表示,像割包(刈包),因为有台裔美国人在美国开店卖出名气,因此英文的Gua bao,就有可能成为英语音译台语的外来语。

番茄酱的英文Ketchup也是一个例子。曹铭宗说,番茄酱的英文为Ketchup,其实是源自于闽南语。

曹铭宗表示,根据美国史丹佛大学语言学教授任韶堂的研究,在西元5世纪之前,中国南方沿海居民就会腌鱼来保存食物,所做出的腌鱼食物语言音译就称为Ke-Tchup,Ke是腌鱼的做法,Tchup是酱汁。

17世纪时,从欧洲来的英国、荷兰的水手跟商人,将这种叫做Ke-Tchup的鱼酱带回家乡,就是Ketchup的由来。

曹铭宗说,在欧洲Ketchup一开始不是指番茄酱,而是鱼酱或其他的酱。曹铭宗指出番茄原產地为中南美洲,约在16、17世纪引进欧洲,到了18世纪开始食用后,才传道亚洲,而到了19世纪,欧洲开始制造番茄酱,才让Ketchup变成番茄酱的专有名词。

从歷史上来看,中国南方沿海居民以盐渍和发酵制作鱼酱,后来传到台湾跟东南亚,在台湾这种腌鱼作法的名称有漳州音的ke、泉州音的kue、以及马祖福州音的kie。

曹铭宗说,在印尼和马来西亚对包含酱油在内的调味酱汁都称作kecap,语源就是来自中国闽粤移民所说的Ke-Tchup。

至于也有一说是Ketchup是源自广东话的茄汁,但曹铭宗认为只是刚好发音接近,因为欧洲19世纪才有番茄酱的食品,但Ketchup一词在17世纪就已经出现。1060102

(中央社)